کتاب Theoretical Principles of Translation
6,500تومان
650تومانهدیه نقدی خرید این کتابPreface
Chapter 1: Introduction
What Is Translation?
1.2-Who Is a Translator?
1.3-Translation and Linguistics
1.4- The Notion of Equivalence in Translation
1.4.1- Dynamic Equivalence vs. Formal or Static Equivalence
1.5- What Is Translation Theory?
1.6- Translation, Process and Product
Multiple-Choice Questions
Study Questions
Translation Practice
Chapter 2: History of Translation
2.1- Introduction
2.2- Significant Trends in the History of Translation
2.2.1- 4th Century B.C. and before
2.2.2- 3rd Century B.C.
2.2.3- 1st-11th Centuries
2.2.4- 11th-13th Centuries
2.2.5- 15th Century and Renaissance
2.2.6- 17th-18th Centuries
2.2.7- 19th Century
2.2.8- 20th Century
2.3- Some Major Translators Through History
2.3.1- Marcus Tullius Cicero
2.3.2- Horace
2.3.3- Saint Jerome
2.3.4- Xuan Zang
2.3.5- Dolet, Étienne (1509-1546)
2.3.6- Luther, Martin (1483-1546)
2.3.7- Abd-Allāh Ibn al-Muqaffa (Abū-Muḥammad Abd-Allāh Rūzbeh Ibn Dādūya/Dādōē)
2.3.8- Hunayn Ibn Isḥaq (Muḥammad Ibn Isḥaq Ibn Yasār)
2.3.9- Francis George Steiner
2.3.10- Edward Fitzgerald
2.3.11- Eugene Nida
2.4- History of Literary Translation
2.5- History of Translation in Iran
2.5.1- The Foundation Movement
2.5.2- The Revival Movement
2.5.3- The Survival Movement
2.5.4- The Modernization Movement
Multiple-Choice Questions
Study Questions
3- What are three basic principles set up by Tytler in 18th century?
Chapter 3: Translation Theories
3.1- Translation Theories before the 20th Century
3.2- Translation Theories after the 20th Century
3.2.1- Equivalence Theories of Translation
3.2.1.1- Formal and Dynamic Equivalence
3.2.1.2- Semantic and Communicative Translation
3.2.2- Functional Theories of Translation
3.2.2.1- Text Type
3.2.2.2- Translational Action
3.2.2.3- Skopos Theory
3.2.2.4- Translation-Oriented Text Analysis
3.2.3- System Theories
3.2.3.1- Polysystem Theory
3.2.3.2- Toury and Descriptive Translation Studies (DTS)
3.2.3.3- Chesterman’s Translation Norms
3.2.4- Philosophical Theories of Translation
3.2.4.1- Steiner’s Hermeneutic Motion
3.2.5- Postcolonial and Gender-Based Translation Studies
Multiple-Choice Questions
Study Questions
Chapter 4 Translation and Culture
4.1- Introduction
4.2- How Language and Culture Are Related?
4.3- Cultural Differences and Translation
4.3.1- Importance of Translation in Culture
4.3.2- Importance of Culture in Translation
4.4- Linguistic and Cultural Untranslatability
4.5- Anthropologists as Translators
4.6- Social Function of Language
4.6.1- Sapir-Whorf Hypothesis
4.7- Problems in Translating Cultural Elements
4.8- The Cultural Turn of the 1980s
4.9- Conclusion
Multiple-Choice Questions
Study Questions
Chapter 5 Types of Translators and Translations
5.1- Introduction
5.2- Types of Translators
5.2.1- Salaried Translators
5.2.2- Freelance Translators
5.2.3- Translators Working for Publishing Companies
5.2.4- Outlaws
5.2.5- Invisible Translators
5.2.6- Simultaneous Translators
5.3- Types of Translations
5.3.1- General Translation
5.3.2- Specialized Translation
5.3.3- Translation of Specialized Material
5.3.4- Literary Translation
5.3.5- Technical Translation
5.3.6- Commercial Translation
5.3.7- Financial Translation
5.3.8- Legal Translation
5.3.9- Biomedical and Pharmaceutical Translation
5.3.10- Scientific Translation
5.3.11- IT Translation
5.3.12- Advertising and Marketing Translation
5.3.13- Translation of [X]
5.3.14- The Sublime Quran Translation
5.3.15- Interpretation
Multiple-Choice Questions
Study Questions
Chapter 6: Some Translation Problems
6.1- Introduction
6.2- Untranslatability
6.3- Common Words
6.4- Loss and Gain
6.5- Literal Translation
6.6- Meaning Is More than Words
6.7- Two Priority Questions
6.8- Semiotics in Translation
6.9- Translation Ethics in Market and Education
6.10- Cohesion and Coherence
6.11- Equivalence
6.12- Creativity and Translation
Multiple-Choice Questions
Study Questions
Translation Practice
Chapter 7: Using Modern Technology in Translation
7.1- Introduction
7.2- Translation Demands
7.2.1- Translation for Dissemination
7.2.2- Translation for Assimilation
7.2.3- Translation for Interaction
7.3- Translation Tools
7.3.1- Machine Translation (MT)
7.3.1.1- Problems of MT
7.3.1.1.1- Rules and Exceptions
7.3.1.1.2- Ambiguity Problems
7.3.1.2- Improving MT Output
7.3.1.3- Approaches to MT
7.3.1.4- Machine Translation vs. Human Translation
7.3.2- Translation Memory (TM)
7.3.2.1- How Does a TM Work?
7.3.2.2- Suitable Texts for Translation Memory
7.3.3- Machine Readable Dictionaries (MRDs)
7.3.4- Linguistic Corpora
7.3.4.1- Two Main Applications of the Corpora in Translation
7.3.4.1.1- Finding Equivalents for Collocations
7.3.4.1.20 Verifying or Rejecting Decisions Taken Based on Other Tools
7.4- Audiovisual Translation
7.5- Localization
7.5.1- Localization and Translation Theory
Multiple-Choice Questions
Study Questions
Bibliography
ناموجود
آخرین مطالب وبلاگ
همه چیز درباره کتاب ۴۸ قانون قدرت
همه چیز درمورد شعرای معاصر مرد
معرفی پرفروش ترین کتاب های آمازون در سال 2023
معرفی 3 کتابی که موفقیت شما را تضمین میکنند
راهنمای انتخاب کتاب هایی برای تغییر شخصیت
تاثیر هوش مصنوعی بر کتابخوانی در آینده
5کتابی که باید در عمر خود بخوانید
چگونه کتاب بخوانیم که فراموش نکنیم؟
معرفی شاعران معاصر ایران در قید حیات
چگونه می توان از کتاب هایمان دل بکنیم؟
کدام یک از رمان های کلاسیک جهان را باید خواند؟
کتاب
Theoretical Principles of Translation
Theoretical Principles of Translation
اصول و مبانی نظری ترجمه
چهار گوهر
.فقط مشتریانی که این محصول را خریداری کرده اند و وارد سیستم شده اند میتوانند برای این محصول دیدگاه(نظر) ارسال کنند.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.